Перейти к основному содержанию

Особенности национального технического перевода

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004

Гость
Особенности национального технического перевода

Все "программные" высказывания двуглавой гидры корманoff-simbr я вычистил с формулировкой (как это сейчас модно) "за пропаганду экстремизма и разжигания профессиональной ненависти между представителями разных специальностей".

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

По IP не банил, гостем зайти сможет. Все прочтет, что захочет.

Не в сети
Зарегистрирован: 03/03/2005
Особенности национального технического перевода

surgeon написал:
Г-да админы, кто вернул это чудовище в форум? Я ж его изгонял неоднократно...

Ничего, если я еще пару фраз не про теме кину? О переводчиках то бишь. Ну и не ругайтесь за рекламу, здесь она ну просто напрашивается.
На самом деле этот таварисч дал таааакую рекламу Литтере. Если он пишет, что таких бюро, где переводы выполняются техническими специалистами, единицы, то УРА!!! Это наша Литтера, там, практически, только спецы. (Вадим, тсссссс - это ж реклама!)
И вот что хотелось бы - на том же сайте Литтеры есть пробники технического текста, которые переводят соискатели. Посмотреть бы, как товарисч переведет такой пробник и сравнить с нашими начинающими. Тогда можно говорить предметно, а то поток сознания утомляет. Особенно чужого.
Если его выгнали, то больше не о чем говорить. А если он в форуме, я б дала ссылочку на пробники.

http://www.littera.ru/

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Г-да админы, кто вернул это чудовище в форум? Я ж его изгонял неоднократно...

Не в сети
Зарегистрирован: 03/03/2005
Особенности национального технического перевода

А как узнать, выгнали этого хаспадина или нет?

http://www.littera.ru/

Гость
Особенности национального технического перевода

surgeon написал:
Цитата:
А может быть, кому-то из посетителей форума не слабо?

А, может быть, кому-то из посетителей форума не слабо?
У нас своя песня, у переводчиков - своя. Это же не юзабилисты, от которых толку вообще нет.

Surgeon, вы не устали? Ну, не нужно ничего, никто ж не заставляет. И весь сказ.

О чем все разговоры? А тот, кто хочет, может внедриться (и не спрашивайте, куда, плизз).

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Цитата:
А может быть, кому-то из посетителей форума не слабо?

А, может быть, кому-то из посетителей форума не слабо?
У нас своя песня, у переводчиков - своя. Это же не юзабилисты, от которых толку вообще нет.

Гость
Особенности национального технического перевода

sha написал:
simbr. Убедительная просьба. Данный форум не тот сортир, где всех мочат. Найдите место, где водятся т.н. н.т. редакторА и неправильные переводчики, и мочите, мочите...
НЕ ПРЕВРАЩАЙТЕ сей ФОРУМ В БАЛАГАН.

Ну, слабо выйти на западный рынок и подвинуть переводчиков, так и пишете.

А может быть, кому-то из посетителей форума не слабо?

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Сергей, все нормально Smile У нас, админов, все вопросы решаются быстро, особенно у СергеяЛ. Он, кстати, на 99 % оказывается прав Smile

sha
Не в сети
Зарегистрирован: 11/17/2005
Особенности национального технического перевода

simbr. Убедительная просьба. Данный форум не тот сортир, где всех мочат. Найдите место, где водятся т.н. н.т. редакторА и неправильные переводчики, и мочите, мочите...
НЕ ПРЕВРАЩАЙТЕ сей ФОРУМ В БАЛАГАН.

Гость
Особенности национального технического перевода

surgeon написал:
Чтобы все получалось на двух языках, нужно - нужно в сортир. Не "нужно", а "необходимо", "следует" и т.д.
Smile

Много прикольного.
Но это уже чYдевр от старшины.

Умора, я разве РЭ выдавал…… Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Продолжаем веселье Smile

"но это не правило, а очень редкие исключения" - либо "но это не правило, а очень редкое исключение", либо "но это не правила, а очень редкие исключения"

Есть еще в тех. переводе химики, физики, математики, биологи, но уровень работы чаще всего не выше - "Есть еще в тех. переводе химики, физики, математики, биологи - но уровень работы чаще всего не выше"

Если пацан делал перевод в своей теме, ничего не удивительного - "Если пацан делал перевод в своей теме - нет ничего удивительного"

А так неприкаянные физики и математики, подавшиеся в тех. переводчики гонят такую хал... - "А так неприкаянные физики и математики, подавшиеся в тех. переводчики, гонят такую хал..."

Чтобы все получалось на двух языках, нужно - нужно в сортир. Не "нужно", а "необходимо", "следует" и т.д.

B cтатистика есть совсем не по одному человеку - ВАЩЕ НЕ ПОНЯЛ Smile

Устал, сил у меня более нет... Следите за собственным базаром, уважаемый, а потом уж критикуйте других Smile

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Знакомые выпускники филфака и журфака МГУ наотрез отказываются от любых технических переводов.

Не в сети
Зарегистрирован: 03/03/2005
Особенности национального технического перевода

karmanov написал:
Я бы с удовольствием дал хоть какую-нибудь «положительную ссылку», но не найти у т.н. проф. переводчиков. Под видом н.т. перевода такое………, что мама не горюй.

Зачем так огульно-то? Хорошие переводы и переводчики есть, просто Вам не встречались, наверное. То ли не в тех кругах, то ли еще что.

Недавно просто в удовольствие было прочитать отзыв самого строгого и придирчивого заказчика, который раньше после трех-четырех редакций от силы мог сказать: "Вот теперь еще так себе..." Все остальны отзывы - "плохо, господа" (Правда, что есть, то есть - исполнителем все равно осталял нашу фирму). Так вот я о чем. Недавно дали переводить переводчику диссертацию, причем объяснили, какой заказчик. Отзыв был... "Берегите этого переводчика! Он разбирается в теме лучше, чем автор. И переводит очень хорошим языком". Было приятно. А теперь самое главное - переводчик-то считался не самым сильным... Переводами занимается месяца 4. Студент физфака ЛГУ.

И еще - мало в каких бюро технические переводы поручают филологам. Да и те зачастую отказываются от таких заказов. Им хватает всяких философий и экономик.

http://www.littera.ru/

Не в сети
Зарегистрирован: 03/03/2005
Особенности национального технического перевода

karmanov написал:
Заявлениями нужно бомбить прямых западных заказчиков и активней рекламироваться в Интернете.

Одни являются специалистами, другие занимаются рекламой.
Попробовали "прощупать рынок" - в одном объявлении дали информацию о технических переводах и о разработке документации согласно ГОСТ. Примерно на 3 сотни предложений по переводу было 2 предложения по разработке, и те мутные - помурыжили и исчезли. А Вы говорите. Не так все просто, господа. Хотя приватные личные предложения получает, если я не ошибаюсь, каждый постоялец форума. Даже я.

http://www.littera.ru/

Не в сети
Зарегистрирован: 01/11/2006
Особенности национального технического перевода

Цитата:
Причем не стоит забывать о низком уровне современных оригиналов – произведений тех. неграмотных технописов.

Дело в том, что сегодня на западе англоязычная документация часто создается из оригинальной документации на национальном языке при помощи плохо знающих и технику, и английский язык местных западных переводчиков (их язык часто называют китайским английским). Неумелый перевод означенного текста нашими переводчиками делает из него вообще нечто неудобоваримое. Только квалифицированный редактор, знающий как предмет, так и требования к русскоязычной ТД, может привести документ в норму - прочувствовал на собственном опыте.

Цитата:
Но самое страшное в том, что на «инфорынке» нет предложений от наших специалистов по экспертизе, переработке или перевыпуску НТД для России (последнее – оптимальный вариант).

Прошу считать мое заявление о том, что мои знания и опыт позволяют выполнять такую работу, предложением от нашего специалиста. Только маленький вопрос - а судьи кто? Кто выдаст мне "ксиву" о том, что я это могу? Или достаточно рекомендаций данного форума и отзывов шести переводческих фирм Москвы, Питера и Сиэтла, для которых я выполнял редактирование переводов англоязычной ТД?

Когда нет знания, есть мнение.

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Все это еще полбеды, а вот то, что в качестве национальных стандартов используются тупые переводы импортных - пострашнее будет.

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

karmanov написал:
Беседовать с этой публикой бесполезно. И зачем? Их нужно вышибать из проф. коммуникаций.

Это не выход - профессионалов-то брать особо неоткуда.

Не в сети
Зарегистрирован: 01/11/2006
Особенности национального технического перевода

Цитата:
«Тень на плетень» теоретиков от перевода – вообще «особстатья», так как это высосанные совсем недавно из пальца теор. нагромождения ничего не понимающих в НТИ, НТД и, соответственно, научно-техническом переводе людей. То, что они «теорнагородили» о научно-техническом переводе, - это чаще всего настоящий юмор, имеющий такую же связь с научно-техническим переводом, как эвристика с реальной работой изобретателя.

Я попытался поднять эту тему на форуме профессиональных переводчиков под ником glag: http://www.trworkshop.net/node/ , http://www.trworkshop.net/forum/ . Не поняли Sad .

Когда нет знания, есть мнение.

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Большая просьба - негативные ссылки на коммерческие ресурсы давать без http и www - если что, то отвечать за базар-то мне придется.

Гость
Особенности национального технического перевода

Vadim написал:
© Собрал И.С.Шалыт.

Зачем ему что-то на стороне собирать, если юмора собственного производства до потолка?

http://www.xxxxx

Собрание образцов не научно-технического перевода.

Не в сети
Зарегистрирован: 01/11/2006
Особенности национального технического перевода

Цитата:
КОЛЛЕКЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КУРЬЕЗОВ
1. Если Вы увидите, что холодильник потеет, не волнуйтесь, это нормально.
2. Перед перемещением холодильник должен опорожниться.
3. Этот фильтр не моется.
4. Этот прибор способен на ошибку.
5. При подъеме рым-болты может вырвать.
6. Персонал стенда должен быть знаком с современными правилами приведения к жизни.
7. Никогда не давайте ничего в рот человеку без сознания.
8. Если оператор при проведении техобслуживания прибора прочтет на его задней стенке надпись «ВНИМАНИЕ», это означает, что он не получит травму сразу после прочтения. Если он прочтет надпись «ОПАСНО», это означает, что он получит травму сразу после прочтения.
9. Не записывайте свои интеллектуальные возможности в ППЗУ.
10. Память для хранения исторических файлов.
11. Если интерфейсный кабель должен скрещиваться с силовым кабелем, то их скрещивание должно происходить под прямым углом.
12. Клеммы для подключения пользователя.
13. Ионизаторы воздуха применяются и на космических кораблях для повышения уровня жизни.
14. Смесь готовится в чистой посуде (бетономешалка или ведро).
15. Аппарат легко приспосабливается к подвесному потолку.
16. Убедитесь в том, что при работе агрегата не раздается стуков.
17. Эксплуатант должен эксплуатировать прибор только в том случае, если он находится в хорошем состоянии.
18. Выньте пакет из коробки, проколите вилкой несколько дырочек, вставьте в микроволновую печь и бегите две минуты с большой скоростью.
19. После пропажи анестезии.
20. Побочные действия: похолодание, сны необычного содержания, беременность.
21. Обсудить вопрос о переводе больного в морг.
22. Для подростков наиболее характерны три состояния: самоубийство, депрессия и расстройство пищевого поведения.
23. Ребенок появился у 60 % бесплодных мужчин.
24. Заражение может происходить через рукопожатие или другие поверхности тел.

© Собрал И.С.Шалыт.

Когда нет знания, есть мнение.

Не в сети
Зарегистрирован: 03/28/2006
Особенности национального технического перевода

Да так швырнул....

К открытию Америки я уже опаздал, но свято верю что хорошо погуляю в день её закрытия.

Laughing out loud

Без бумажки я букашка, а с бумажкой человек.

Аватар пользователя surgeon
Не в сети
Зарегистрирован: 10/20/2004
Особенности национального технического перевода

Цитата:
«Да нет уже вашей Америки! Кто швырнул ботинком в пульт..?»

Кто бы швырнул ботинком в пульт Laughing out loud

Не в сети
Зарегистрирован: 01/11/2006
Особенности национального технического перевода

В связи с изображенной панелью управления вспомнил анекдот.
Проходят военно-морские учения. Неподалеку друг от друга находятся наш и американский крейсеры. На нашем паника, все бегают по палубе и кричат: «Кто швырнул ботинком в пульт..? Кто швырнул ботинком в пульт..?» С американского крейсера: «А вот у нас в Америке такого бы не случилось!» На что с нашего отвечают: «Да нет уже вашей Америки! Кто швырнул ботинком в пульт..?» Laughing out loud

Когда нет знания, есть мнение.

Не в сети
Зарегистрирован: 07/18/2006
Особенности национального технического перевода

Убиться! Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud Laughing out loud


(c) Все права защищены. 2016 Форум Тех. Поддержки Author-IT.ru